É caso para dizer: nada melhor do que os tradicionais dicionários
Roberto Firmino é a mais uma das apostas de Dunga para a
seleção brasileira mas não é a sua convocatória que está a ter destaque na
imprensa do Brasil.
O site ESPN noticiou esta semana uma caricata situação que
o atual atleta do Hoffenheim protagonizou quando soube que ia jogar no
campeonato alemão, em 2010.
Amante de tatuagens, o jogador quis marcar a nova etapa na
sua vida profissional e pessoal com uma mensagem em alemão tatuada no braço
esquerdo, mas não correu nada bem.
Segundo o ESPN, o internacional brasileiro recorreu ao
Tradutor do Google para obter a frase ‘família, amor sem fim’ na língua
germânica, mas o resultado não foi o gramaticalmente mais correto. Ao invés de
‘Familie bedingungslose Liebe’ (família, amor incondicional), a ferramenta de
tradução sugeriu ‘Familie unaufhorliche Liebe’… e foi esta frase a eleita e
tatuada no corpo.
O problema é que palavra ‘unaufhörliche’ tem uma conotação
negativa e refere-se a uma atividade cansativa e que nada tem que ver com o
amor incondicional que queria exprimir na mensagem. Mas pior ainda é que
palavra que foi tatuada, ‘unaufhorliche’ (sem o trema no u), não é sequer uma
palavra e não tem qualquer significado na língua alemã.
Firmino apenas soube do erro assim que aterrou na Alemanha e
ainda hoje é motivo de chacota por parte dos colegas.