14 de março de 2015

Ouvir Em inglês E Entender Em Castelhano Deu Brincadeira Em Espanha

Há um vídeo a fazer sucesso entre espanhóis: um jovem satirizou como as letras de algumas canções em inglês soam a frases em castelhano. Já vai com sete milhões de visualizações no Facebook


É um fenómeno que costuma acontecer entre a música e os miúdos, com ouvidos de criança e mentes imberbes. Sobretudo as que não têm na cabeça o inglês como língua materna, a mesma que predomina, bastante, na produção musical atual. Simplificando: as palavras de uma frase cantada em inglês podem soar a outras, completamente distintas, de outra língua qualquer. Em castelhano, pelos vistos, acontece muito, e um jovem espanhol teve uma ideia — teatralizar alguns exemplos.

Chama-se Ricky e já há pouco menos de um ano criara um canal no YouTube para, na famosa rede de partilha de vídeos, para começar a publicar os vídeos que filmava. Nunca tivera particular sucesso, pelo menos comparando com o exemplo que, na passada semana, montou com os amigos e o fez galopar na montanha da popularidade em Espanha. “Parodiando Canciones” é o nome do vídeo que, em poucos dias, ultrapassou os 7 milhões de visualizações no Facebook, rede social na qual foi partilhada por mais de 190 mil pessoas.


No vídeo, que dura quase dois minutos e meio, Rick, com a ajuda de alguns amigos, brinca com as letras das canções de artistas como Michael Jackson, Queen ou Coldplay que, em inglês, soavam a algo completamente distinto em castelhano. Agora parece estar lançado para o sucesso. “Comecei a twittar e a fazer vídeos no Vine. Depois disseram-me para abrir um canal no You Tube, mas nenhum vídeo tinha tido tanto sucesso como este”, confessou ao Verne, um blogue do diário El País.
Este fenómeno até tem um nome — mondegreen. O termo surgiu em 1945, quando um artigo de Sylvia Wright, uma escritora norte-americana, contou que, em pequena, decorou a parte de uma canção como “Lady Mondegreen”, qualquer coisa como Senhora Mundo Verde, numa tradução literal, quando, na verdade, a letra dizia “laid him on the green” — o equivalente a “deitou-se no verde”, em português.

A definição ficou e, hoje, dá nome ao fenómeno que acontece pelo meio do processo auditivo que, basicamente, se concretiza em dois passos, como explica o El País. No primeiro, a perceção auditiva do ouvido humana capta as ondas sonoras e, no segundo, o cérebro descodifica os sons para lhes atribuir um significado. “Os mondegreens ocorrem quando, entre o som e o significado, a comunicação é interrompida. A pessoa ouve a mesma informação acústica, mas o cérebro não a interpreta da mesma maneira”, explicou Maria Konnikova, num artigo publicado no New York Times.

Sem comentários:

Enviar um comentário

AdSense